Tránh Xa 5 Lỗi Thường Gặp Trong Dịch Tiếng Anh Chuyên Ngành Y Khoa

Dịch tiếng anh chuyên ngành y khoa là công việc thường xuyên của chuyên gia, sinh viên khi học tập. Để dịch các cuốn tài liệu tiếng anh chuyên ngành y dược một cách chính xác, tiết kiệm thời gian học tập, bạn cần tránh các lỗi sai sau đây.

 

 

 

Tránh xa 5 lỗi thường gặp trong dịch tiếng anh chuyên ngành y khoa-1

 

    1. Không nghiên cứu sâu văn bản gốc trước khi tiến hành dịch nghĩa

 

Đó là lỗi sai mà đa số các bạn gặp phải khi đứng trước một văn bản dịch thuật. Chúng ta thường bắt đầu dịch nghĩa ngay từ những từ, câu văn đầu tiên của bài cần dịch mà bỏ qua bước đọc lướt tổng thể văn bản.

Tại sao cần phải đọc và nghiên cứu văn bản gốc trước khi tiến hành dịch tiếng anh chuyên ngành dược? Công đoạn này mang lại lợi ích gì cho người dịch như sau:

  • Xác định chủ đề lĩnh vực y khoa cần dịch thuật, trọng tâm thông tin, kiến thức cần phải dịch sát nghĩa
  • Nhận định mức độ khó – dễ của văn bản gốc để sắp xếp thời gian, tra cứu tư liệu ngành học để làm rõ các khái niệm
  • Phát hiện các lỗi chính tả, ngữ pháp, độ lệch chuẩn của văn bản gốc để kịp thời sửa chữa, hạn chế các lỗi sai cho văn bản dịch thuật
  • Xác định đối tượng độc giả để lựa chọn ngôn ngữ, giọng điệu cho phù hợp, đạt được hiệu quả tác động đến tư duy, hành động của người đọc

 

    2. Không chuẩn bị kiến thức y khoa kĩ lưỡng

 

Nếu bạn không trang bị kiến thức về thuật ngữ, từ vựng tiếng anh chuyên ngành y khoa, bạn không bao giờ dịch thuật một văn bản tiếng anh chuyên ngành y sang tiếng Việt một cách chính xác, nhanh chóng được.

 

dich-thuat-tieng-anh-chuyen-nganh-y-khoa-2
Chuẩn bị kiến thức cho bài dịch thuật kĩ lưỡng

 

Chưa dừng lại ở đó, người dịch tiếng anh ngành y học phải cập nhật các kiến thức nghiên cứu chuyên sâu, mới mẻ về bệnh lý nhất định, xu hướng vận động của y tế thế giới…qua các tài liệu, sách, giáo trình tiếng anh ngành y để diễn giải ý nghĩa của văn bản gốc sang văn bản dịch mạch lạc, rõ ràng.

Người dịch không chuẩn bị kĩ kiến thức cho quá trình dịch thuật thường rơi vào các lỗi như suy diễn ý nghĩa, lập luận rời rạc, thiếu khoa học và khó hiểu, diễn đạt kiến thức lệch chuẩn.

Chính vì vậy, người dịch thuật cần trau dồi từ vựng, thuật ngữ y khoa qua các tài liệu ngành y như sách tiếng anh chuyên ngành y khoa hay nhất 2018”, website học tiếng anh chuyên ngành y hiệu quả, các kênh video, hình ảnh, radio lĩnh vực y tế

Quá trình đọc các tài liệu tiếng anh lĩnh vực y học sẽ giúp bạn tích lũy thông tin y tế mới, các từ vựng, thuật ngữ chuyên khoa phục vụ quá trình dịch thuật.

 

    3. Phụ thuộc vào các phần mềm dịch tiếng anh chuyên ngành y khoa

 

Tránh xa 5 lỗi thường gặp trong dịch tiếng anh chuyên ngành y khoa-3
Phụ thuộc nhiều vào phần mềm dịch tiếng anh ngành y

 

Phần mềm dịch tiếng anh là công cụ hỗ trợ dịch tiếng anh chuyên ngành y khoa với tốc độ nhanh và độ chuẩn xác cao.

Tuy nhiên công nghệ máy móc không thể thay thế tư duy ngôn ngữ của con người vì chúng không thể viết câu văn mượt mà, có giọng điệu hay phân tích, sắp xếp ý nghĩa của từng từ thành một câu văn có nghĩa hoàn chỉnh, chuẩn xác tuyệt đối được.

Vì vậy, phần mềm tiếng anh chuyên ngành y,từ điển tiếng anh chuyên ngành y dược  chỉ mang tính chất hỗ trợ, tham khảo. Người dịch không nên lạm dụng mà quên đi vai trò đảm bảo sự sát nghĩa, mức độ chính xác của văn bản dịch so với văn bản gốc.

 

    4. Không bổ sung các ghi chú từ vựng, thuật ngữ bên dưới văn bản dịch

 

Các ghi chú, giải nghĩa làm rõ các từ vựng, thuật ngữ tiếng anh ngành y trong các văn bản dịch sẽ giúp người đọc đối chiếu thông tin, hiểu cách thức bạn đang giải thích, diễn đạt cho một vấn đề trong văn bản gốc dễ dàng hơn.

Các ghi chú đó thường là các idoms (thành ngữ, tục ngữ tiếng anh), các từ vựng tiếng anh y khoa cổ điển, các nghiên cứu phát hiện bệnh trạng…

Hãy là người dịch thuật có “tâm”, mang đến những thông tin hữu ích nhất cho người đọc và trình bày văn bản một cách khoa học, sáng tạo.

 

    5. Không tôn trọng văn phong của văn bản gốc

 

 

Mỗi quốc gia sẽ có phong cách ngôn từ, tổ chức văn bản khác biệt. Người dịch có thể sử dụng ngôn ngữ phiên dịch một cách linh hoạt, sáng tạo, phù hợp với độc giả trong nước những phải đảm bảo ngữ nghĩa sát với văn bản gốc và tuyệt đối không sai chính tả, ngữ pháp.

Dịch tiếng anh chuyên ngành y khoa sẽ giúp bạn học các bạn học tiếng anh ngành y tích lũy kinh nghiệm, kiến thức áp dụng vào thực tế công việc, cuộc sống. Bạn cũng nên tham khảo các phương pháp học tiếng anh chuyên ngành y để nâng cao hơn nữa trình độ tiếng anh của mình.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *